12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
第05版:悦读 上一版 下一版  
下一篇

翻译家的人生历程

20世纪80年代,大量外国文学名著引进出版,涌现出一大批优秀翻译家,如草婴、许渊冲、叶君健、罗念生、杨宪益等,为中国读者架起了一座通向世界文学的桥梁,对中国当代文学产生了重要影响。

与此同时,将中国经典名著翻译成外文,推动中国文化“走出去”,成为翻译家们的历史使命。其中,著名翻译家杨宪益翻译成就斐然,不仅中译作品丰富,而且在向西方世界介绍中国文学方面做出了极大贡献。

杨宪益(1915—2009),著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。杨宪益生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院,1942年加入编译馆,1953年调至北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,杨宪益获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。

在长达半个世纪的时间里,杨宪益、戴乃迭夫妇联袂将中国文学作品译成英文,从中国古典文学到现当代文学名家经典作品,如《诗经》《楚辞》《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《聊斋志异》《儒林外史》《老残游记》《红楼梦》《鲁迅选集》《边城》等,涵盖了整个中华历史时期的所有文学种类,译作达百余种,被翻译界誉为“翻译了整个中国”。

此外,杨宪益、杨苡这对中国翻译界“兄妹译匠”的传奇故事也非常引人注目。杨苡,出生于1919年,著名翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。杨苡翻译的《呼啸山庄》畅销几十年,其丈夫赵瑞蕻也是翻译家。

为了向翻译界前辈杨宪益致敬,带领读者走进杨宪益、杨苡这对“传奇兄妹译匠”的日常生活,感受一代翻译家的“翻译情缘”,日前,中译出版社推出《我的舅舅杨宪益》《杨宪益杨苡兄妹译诗》两部作品。

《我的舅舅杨宪益》是杨宪益生命中最后十年的真实写照,包括其与夫人戴乃迭的相濡以沫、与子女的沟通相处、读书写作、交友往来、与疾病抗争以及临终时刻等。该书作者赵蘅(杨宪益外甥女)用日记、追记、现场速记图及图配文的形式,记录了杨先生生活中的点滴故事,让读者多方位地了解翻译家的人生历程,品味他的人生感悟。

《杨宪益杨苡兄妹译诗》收录杨宪益、杨苡兄妹翻译的100余首诗,全书共分为5辑,所译诗歌多为英文名家名诗,包括豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,艾略特的《空洞的人》,叶芝的《梭罗门与巫女》等,从中读者可以了解英文诗歌的形态,掌握翻译策略并汲取智慧营养。

以杨宪益为代表的一代翻译家的经典译作,让西方读者读懂了魏晋风骨,读懂了中国文化。这些译作充分展现了翻译家饱览古今、学贯中西的素养和笔力,为西方读者打开了一扇阅读中国经典的窗口,搭建起一座中西文化交流的桥梁。(黄成)

版权所有 ©2020 福建日报 fjdaily.com 闽ICP备15008128号
中国互联网举报中心