《尤利西斯》在翻译界被誉为“不可译”之“天书”。在这部“不可译”的“天书”面前,中国老一辈翻译家们显示出了勇往直前的毅力。
早在1994年,中国出版界就先后推出了《尤利西斯》的两个中译本。当年4月,译林出版社推出了著名作家萧乾、文洁若夫妇的译本。同年10月,人民文学出版社推出了资深翻译家金隄先生的译本的上卷(下卷于1996年出版)。
这两个中译本问世后,曾在国内产生了很大的影响,引发社会各界对乔伊斯以及这部作品的极大兴趣,也为学界的乔伊斯研究提供了重要文本。
对于广大外国文学爱好者来说,像《尤利西斯》这类风格独特、蕴涵丰富且阅读难度极大的作品,多个译本的出现是很有必要的。
为了便于读者更好地理解这部作品,日前,上海译文出版社推出了《尤利西斯》刘象愚译本,该译本是继萧乾、文洁若和金隄译本之后华语世界的第三个全译本。
第三个《尤利西斯》中译本出自刘象愚先生之手并非偶然。早在上世纪70年代,刘象愚先生就开始接触西方现代主义和后现代主义文学,接触到乔伊斯和他的《尤利西斯》,并产生了将这部“天书”译成中文的想法。1985年,刘象愚先生翻译出书中的第三章,这部分译文被收录于《外国现代派小说概观》一书中。
作为译者,最重要的是透彻理解自己的翻译对象,尤其是翻译《尤利西斯》这类复杂深奥的作品。在面对此类极具独创性的作品时,译者首先应当是一个特别的读者,甚至是一个研究者。
正是基于这一翻译观,20多年来,刘象愚先生潜心解读、研究乔伊斯及其作品,他查阅了半个世纪以来前辈学者解读与研究乔伊斯的大量著述,这些工作为他准确把握这部文学巨著打下坚实基础。
文学翻译是一项严谨而细致的系统工作。在《尤利西斯》中译本的翻译过程中,刘象愚先生选择了三个《尤利西斯》外文版本进行参照,即1961年、1986年的兰登书屋版和1993年的牛津大学版。这三个版本是迄今最可信赖的版本,刘象愚先生根据自己的理解对其中的异文做了取舍,并在注释中做了相关说明。
值得一提的是,该版《尤利西斯》共有注释4771条,并附赠刘象愚先生长达500多页的翻译札记《译“不可译”之天书——〈尤利西斯〉的翻译》,从翻译理论到具体的翻译技巧,全面讨论《尤利西斯》这类“天书”般的现代派经典应该如何翻译的问题。翻译札记中对目前三个中译本的部分译文进行了对比参照,多种版本对照阅读,极为有趣。
该译本特别收录“乔伊斯生平创作大事年表”“《尤利西斯》:象征的篇章结构”“乔伊斯、勃鲁姆与斯蒂芬家庭关系表”“《尤利西斯》的版本与手稿”四部分内容,有助于读者深入解读这部作品。(水上书)